إن أردت أن تقرأ روايةً تقضُّ مضجعك وتتركك في حالةٍ من اللاتوازن، روايةً تقلب موازينك فتتعاطف بعمقٍ مع ما تقززت منه طيلةحياتك، روايةٍ تصدمك غرابة أفكارها فتشعر معها بالذهول ولا تتمكن من الخروج من ذهولك وصدمتك بعدها بسهولة. إن رغبت بأن تعيش هذه الحالة الفريدة، إذاً فرواية (المسخ) ستكون روايتك المفضلة. ومهما كان نوعك المفضل من الكتب، تبقى (المسخ) تجربةً فريدةً تستحق أن تُعاش.
تخيل أن تستيقظ يوماً لتجد نفسك وقد تحولت إلى حشرة ضخمة. 😱
هل تجد هذه الفكرة غريبة وبعيدة الحدوث؟؟ حسناً، بهذه الفكرة يفتتح كافكا روايته، حيث يستيقظ بطل الرواية غريغور سامسا في أحد الأيام، ودون مقدمات، ليجد نفسه وقد تحوّل إلى حشرةٍ ضخمةٍ هي مزيج بين الصرصار والخنفساء.
ومن الطبيعي في هذه الحالة أن يتساءل القارئ عن سبب هذه الحادثة الغريبة وهذا التحول اللامتوقع، إلا أن كافكا يتجاهل، عن عمد، تبرير هذا الحدث الاستثنائي على طول الرواية، وكأنه يعطي القارئ انطباعاً أن هذا التحول هو شيء طبيعي لدرجة أنه لا يستحق التبرير. ولا يكتفي كافكا بهذا، بل يمضي في روايته قدماً ليجعلنا نجد أنفسنا نعيش مشاعر غريغور الحشرة من ألمٍ وإحباطٍ ومعاناةٍ فنحزن لأحزانه ونبكي لآلامه. وتتوالى الأحداث لنعايش أيضاً المشاعر المتناقضة التي تمر بها عائلة غريغور من صدمة ورفض وعدم تصديق إلى شفقة ثم تقزز ورغبة في الخلاص من هذه الحشرة الضخمة، التي كانت قبل هذه الحادثة الابن الذي ضحى براحته وعمل بلا هوادة عملاً يكرهه في سبيل إعالة الأسرة وسعادتها ورخائها، لتأتي النهاية متوقعة لكنها صادمة في الوقت ذاته.
حقيقةً، إن ما يمنح هذه الرواية هالةً إضافيةً من الغموض، هو كونها يمكن أن تُعتبر نبوءةً أكثر من كونها رواية، فقد نُشرت هذه الرواية عام 1915، وبعدها بعامين سقط كافكا صريع مرض السل، هذا التحول الذي جعله يعيش كبطله غريغور منبوذاً من أبيه وأمه، ليسافر إلى أخته التي اعتنت به كما اعتنت أخت غريغور به لفترةٍ ما ليموت بعدها وحيداً ميتةً تشابه إلى حدٍ مخيف ميتة البطل.
(المسخ) روايةٌ قصيرة لا يتجاوز عدد صفحاتها ال 80 صفحة، لكنها رغم هذا تخطف أنفاس القارئ في رعبٍ وفضول منذ السطر الأول وحتى السطر الأخير، ليستمر مفعولها بعد انتهاء الكتاب، فتجد نفسك في حالةِ ذهولٍ كلي. هي روايةً تطرح أفكاراً رمزية وجودية وجدانية بقالب روائي مبدعٍ إلى حد الادهاش.
ملاحظة: لهذه الرواية عدة ترجمات عربية تحت أسماء مختلفة، إذ إن عنوان الرواية الأصلي Metamorphosis لا يقابله لفظٌ واحد في اللغة العربية، فهو ترميز لعملية متكاملة حقيقية تنسلخ فيها اليرقة من قشرتها المؤقتة لتعيش حقيقتها كحشرةٍ كاملة.
روايةً أنصحكم جميعاً بقراءتها لتعيشوا تجربةً مختلفةً متميزة.
لكن هناك أكثر من ترجمة للرواية، أنصح بترجمة منير البعلبكي أو مبارك وسّاط.
دمتم قارئين
شيرين الخس